محافظة بورسعيد - ادارة جنوب التعليمية
اهلا بك
عزيزي الزائر / عزيزتي الزائرة يرجي التكرم بتسجبل الدخول اذا كنت عضو معنا
او التسجيل ان لم تكن عضو وترغب في الانضمام الي اسرة المنتدي
سنتشرف بتسجيلك
شكرا
ادارة المنتدي

محافظة بورسعيد - ادارة جنوب التعليمية

تصميم واشراف: ريهام جعفر
 
البوابةالرئيسيةاليوميةالتسجيلدخول
تفاصيل اجتماع وزير التعليم بالمثقفين والتربويين لتطوير "تعليم ما بعد الثورة".. اقراء على منتدى الجودة الشاملة
ترحب المدرسة بفريق الهيئة القومية للاعتماد والجودة
عرض مسرحية اخبار اهرام جمهورية يوم الاربعاء 21/3/2012 بمشاركة مجلس الامناء والاباء والمعلمين تحت اشراف مكتب التربية الاجتماعية بمدرسة بورسعيد الثانوية التجربية اشراف الاستاذة / كاميليا يوسف
المواضيع الأخيرة
تصويت
أفضل 10 أعضاء في هذا المنتدى
الشيماء محمد الجاولى حامد
 
المدير العام
 
magedwh
 
أ/ مايسة
 
احمدالرفاعى
 
sanaa ebrhim eltobshy
 
MAHA EUEIDA
 
ms.reham
 
جنة
 
ارسطو
 
بحـث
 
 

نتائج البحث
 
Rechercher بحث متقدم

شاطر | 
 

 قواعد الترجمة

استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
الشيماء محمد الجاولى حامد
مشرف
مشرف
avatar

عدد المساهمات : 308
التقييم : 0
تاريخ التسجيل : 29/12/2010
العمر : 22
الموقع : http://nor-elmajic.hooxs.com/

مُساهمةموضوع: قواعد الترجمة   الخميس يناير 13, 2011 6:03 pm


اول الآن وضع بعض القواعد الاسترشادية التي يمكن الاهتداء بها أثناء القيام بعملية الترجمة. على أن نأخذ في الاعتبار دائما أن هذه القواعد هي للاسترشاد فقط، وأنه أثناء ترجمة نص معين فإننا نضرب بهذه القواعد عرض الحائط.

1- " من المستحيل أن نحصل على قواعد خاصة بالترجمة تطبق بدون استثناء ( أي جامعة مانعة ) ".

"It is impossible to obtain unexceptionably and exhaustively determined translational rules".

2- " يجوز للمترجم أن يضيف إلى النص المترجم أو يحذف منه بحرص شديد ".

"The translator may add to or delete from the translated text with sound discretion".

ولكن يجب أن يتم هذا بصورة صحيحة وفي الحالات التي تحتم علينا اللجوء لذلك. وعلى سبيل المثال، فإن الجملة:
قام بدور بارز وجهد مشكور
تترجم إلى:

He played a prominent role and exerted a highly appreciated effort.
وهكذا فإن الفعل " قام " تمت ترجمته بالفعلين: played وexerted. وفي الجملة:
كان أبو بكر أزهد الناس وأكثرهم تواضعا في أخلاقه ولباسه وطعامه
تترجم إلى:

Among other people, Abu Bakr was the most ascetic and the most modest; the noblest in manners, the plainest in apparel, and the most frugal in food.
حيث تطلب الأمر شرح الكلمات: أخلاقه ولباسه وطعامه بشيء من التفصيل. وفي الجملة:
إن ما يميزكم من جميل سجايا وما تتحلون به من كريم مناقب وما لديكم من نبل خصال ينبئ بمستقبل باهر ينتظركم.
تكون الترجمة:

The good attribute, highly appreciated qualities and noble merits you do possess presage a bright future.
فقد استطعنا أن نضم: ما يميزكم وما تتحلون به وما لديكم في كلمة واحدة هي you possess مع تأكيد المعنى باستخدام الفعل do. كذلك في التعبير:
أمطار غزيرة وسحب كثيفة
تتم الترجمة بالقول:

heavy rain and clouds
حيث يمكن أن تصف كلمة heavy كل من rain وclouds.

3- " تعد الترجمة الحرفية أحيانا طريقة صحيحة ومقبولة، وذلك إذا كانت العلاقات المكونة للتركيب تظهر علاقات واضحة للمعنى ".

"Literal Translation is sometimes a valid and legitimate method WHEN syntactic relations are also EXPLICIT thematic relations".
فمثلا الجملة:
It is threefold disgrace for a man to be in misery for want of food.
نجد أنها من الممكن أن تترجم إلى:
عار ثلاث مرات على الإنسان أن يكون في شقاء بسبب الحاجة إلى الطعام.
وبالطبع فهذه ترجمة حرفية للنص أفقدته جماله في اللغة العربية، ومن الممكن أن تترجم إلى:
عار ثم عار ثم عار شقاء المرء من أجل الطعام
حيث إن ذلك يكون توكيدا مقبولا في اللغة العربية.
كذلك فإن الجملة:

My friend was stung by a bee yesterday.
تترجم حرفيا إلى:
أمس لُسع صديقي بواسطة نحلة.
وهو أيضا أسلوب غير مقبول. ولكن من الأفضل أن نقول:
لسعت صديقي نحلة بالأمس.
وفي الجملة:

Tom is in a dire need of that medicine whenever he gets nervous..
تترجم حرفيا بالقول:
توم يكون في حاجة شديدة إلى ذلك الدواء إذا زاد انفعاله.
وهي ترجمة غير مقبولة. ولكن يمكن القول:
تشتد الحاجة بتوم إلى ذلك الدواء إذا زاد انفعاله.
مما سبق نجد أن الترجمة الحرفية في جميع الجمل السابقة لا تصلح. ولكنها تصلح في حالة وحيدة، وهي الحالة التي تُظهر فيها العلاقات المكونة للتركيب علاقات واضحة للمعنى. ومثال ذلك، إذا قلنا:
This is Ali
فإنها تترجم إلى:
هذا علي
وكذلك الجملة:
He was here
تترجم إلى:
كان هنا

وهكذا فما نسعى إليه هو حرفية المعنى Meaning-bound، وليس الحرفية من حيث الشكل.

4- " وحدة الترجمة: أسهل وحدة نتعامل معها في الترجمة هي الجملة، لأنها تكشف شبكة مستقلة في حد ذاتها من التفاعل المعقد في الغالب من المفردات وتركيب الجملة. والجملة مجموعة من العلاقات، ومحكومة من حيث الرسالة التي تبلغها وتعكس حساسية للسياق، وكل وحدة تنفصل من حيث الشكل في نفس النص بواسطة علامات الترقيم ".

"Translation Unit: The pedagogically easiest to handle translation is the sentence, because it reveals a self-contained network of the often complicated inter-play of lexis and syntax. The sentence is a syntactically structured, communicatively controlled, context-sensitive combination of linguistic signs that are formally marked off from other sentences of the same text by means of punctuation marks".

فمن المعتاد أننا نقوم بالترجمة جملة جملة، مع وجوب إعطاء العناية اللازمة لفهم الروابط بين الجمل. وإذا لم يكن هناك مشاكل تحيط بترجمة الجملة، فهذا يعني أن " الترجمة تعتمد بشدة على النقل الحرفي بالإضافة إلى إجراء عمليات التغيير الوظيفي اللازمة والتغيير في ترتيب الكلمات ".

ويجب أن نلاحظ جيدا أن العلاقات التي تربط المفردات في الجملة هي علاقات واضحة للمعنى. على أن نضع في الذهن دائما أنه ليس من الضروري أن تعمل القواعد النحوية المتماثلة في اللغات المختلفة بنفس الطريقة.
وتظهر أولى العلامات التي تشير إلى وجود مشاكل في الترجمة حينما لا تتوافر هذه الإجراءات السابقة للنقل من لغة إلى أخرى. وبعدها يأتي التنازع بين الكلمات في اللغة المصدر ( سواء كانت كلمة مفردة أو مجموعة من الكلمات أو تركيب معين )، كما قد تكون المشكلة ثقافية أو تتعلق بإحدى اللهجات. وعلى أي الأحوال، يبدأ النزاع الفكري بين كلمات اللغة المصدر وأفكار اللغة المنقول إليها. فكيف نتمكن من فض هذا النزاع؟

في الترجمة الفورية، يحاول المترجم أن ينسى كلمات اللغة المصدر ويبدأ بتكوين أفكار مستقلة عن محتوى الرسالة ثم يحاول نقلها للغة الأخرى ربما بكلمات تختلف عن كلمات اللغة المصدر. أما في الترجمة التحريرية، فمن الأفضل للمترجم ألا ينسى كلمات اللغة المصدر، فهي دائما تكون بمثابة نقطة الانطلاق بالنسبة له، فهو يبدع ويفسر على أساس هذه الكلمات.

ويتخلى المترجم عن التمسك بنفس نص اللغة المصدر في حالة وحيدة فقط، حينما يؤدي استخدامها إلى أن تصبح الترجمة غير واضحة من الناحيتين الايصالية والعملية.
وحيث إن الجملة هي وحدة التفكير الأساسية التي تعرض لموضوع ما، لذلك فيجب أن تكون هي وحدة الترجمة. وبالأساس يقوم المترجم بترجمة الجملة، وفي كل جملة يكون شاغله الأساسي البحث أولا عن الفاعل ومعرفة ما قام به. وإذا كان الفاعل مذكورا من قبل، أو كان هو الفكرة الأساسية في الجملة، فيجب أن نضعه في أول جزء من الجملة، ثم نتبعه بالمعلومات الجديدة عنه في نهاية الجملة.
وتكون المشكلة دائما هي كيفية إعطاء معنى واضح لجملة صعبة وغامضة. وعادة ما تكون القواعد هي مصدر الإزعاج في الجمل الطويلة المعقدة. ونعرض فيما يلي مثالا عن إحدى الجمل الطويلة:

The following measures have profoundly shaken French institutions in a way that has not been known in local government for a century: what has remained of government supervision has been abolished; control of procedural legality has been reorganized and regional audit offices established; executive power has been transferred to the chairman of deliberative assemblies; regions with full powers have been created; powers of economic intervention have been extended to regional and local authorities; powers previously exercised by the State have been transferred in complete stages to the various types of authorities; corresponding State resources have been transferred to these authorities; specific local characteristics have been introduced into legislation; a territorial civil service has been created and previous devaluation regulations have been adapted to the new relations between the State and the local authorities.

ومن الواضح أن ترجمة مثل هذه الجمل تتطلب الفهم الدقيق لها. " ومن الممكن تقسيم الجمل الكبيرة أثناء ترجمتها إلى اللغة الأخرى إلى أكثر من جملة صغيرة ".

5- تنشأ عدم القابلية للترجمة حين يكون من المستحيل أن نربط السمات أو الملامح الوظيفية الخاصة بالحالة بالمعنى السياقي في نص اللغة المنقول إليها. ويحدث هذا عامة في حالتين لا يمكن الفصل بينهما:
o حين تكون الصعوبة لغوية
o حين تكون الصعوبة ثقافية أو حضارية

Untranslatability occurs when it is impossible to build functionally relevant features of the situation into the contextual meaning of the TL text. Broadly speaking, this falls into two inter-related categories:
o Cases where the difficulty is linguistic,
o Cases where the difficulty is cultural.


يمكن إرجاع المشاكل اللغوية التي يمكن أن تمثل صعوبات أمام المترجم إلى الإضافة أو الحذف أو تغيير الأسلوب. وللتعرف على هذه المشاكل بشكل أدق، نستعرض فيما يلي الأمثلة التالية. فمن قصة " عرس الزين " للطيب صالح، التي ترجمها إلى الإنجليزية Denys Davies، نأخذ بعض الأمثلة:
ففي النص العربي:
وسقط حنك الناظر من الدهشة ونجا الطرفي
وكانت الترجمة:

The headmaster's lower jaw dropped in astonishment and Tureifi escaped punishment.
نجد أن المترجم أضاف كلمة lower قبل jaw، وكذلك كلمة punishment بعد escape، وذلك لإزالة أي غموض قد ينشأ إذا خلا النص الإنجليزي من هذه الكلمات وظل كما هو في النص العربي.
وفي سياق آخر يقول المؤلف:
الحنين رجل مبروك
وجاءت الترجمة:

Haneen is a man blessed of God
نجد أن المترجم أضاف كلمة God إلى التعبير ككل للدلالة على تدين الرجل وأنه من الرجال الصالحين على نحو ما يشير إليه النص.
كذلك جاء في النص العربي:
والحنين ولي صالح، وهو لا يصادق أحدا إلا إذا أحس فيه قبس من نور.
وترجمت إلى:

and that Haneen was a holy man who would not frequent the company of someone unless he had perceived in him a glimmering of spiritual light.
نجد أن المترجم أسقط كلمة صالح good واستخدم بدلا منها holy لتتماشى مع سياق الكلام. كما أضاف كلمة spiritual إلى light لتوضيح المعنى المراد. وهنا من الهام ملاحظة أن العبارة " قبس من نور " هي تعبير قرآني، والشيء أو الشخص الذي يشع منه قبس من نور يكون في واقع الأمر متنزه عن العالم الأرضي، أي يكون روحاني.

أما المشاكل الثقافية التي تعترض المترجم، فتتمثل في اختلاف المفاهيم بين ثقافتي اللغة المصدر واللغة المنقول إليها. ولتوضيح ذلك، نستعرض المثال التالي من قصة " زقاق المدق " لنجيب محفوظ، التي ترجمها إلى الإنجليزية Le Gassick.
فيقول النص العربي:
وكانت تقول في المرات الأخرى إن جنونا لاشك فيه ينتاب بنتها حين الغضب، وسمتها الخماسين باسم الرياح المعروفة.
وجاءت الترجمة:

On other occasions she had said that a real madness overcame her daughter when she got very angry and she nicknamed her tempers the "Khamsin", after the vicious and unpredictable summer winds.
نجد أن الترجمة كانت دقيقة وملتزمة تماما بالنص الأصلي، فيما عدا النصف الأخير منها، الذي كان يجب أن يكون:
and she called her the "Khamsin", after the known winds

ومع ذلك فقد فضل المترجم مساعدة القارئ الإنجليزي بإضافة تعريف مختصر لكلمة " خماسين "، وذلك لغياب هذا المفهوم عن الثقافة الغربية. ومن المعروف بالطبع أن رياح الخماسين هي رياح تجتاح مصر من الجنوب، وتستمر لمدة خمسين يوما أثناء فصل الربيع، ومن هنا استمدت اسمها.

_________________
يالى كنت فاكر مصر لعبه بين ايدك , تعالى شوف اخرت
ثقتنا فيك ,.
اخوتنا بيموتو ادام عنيك ,
يـــــــــــــــــــــــــــــاعم حرام علــــــــــيك ,.
كفايا بقى :
اى شاب مصرى عصرى بيدى بس مابيخدش .
كفايا بقى : بقى الحمل علينا تأيل
ولازم نسكت منتكلمش .
كفايا بقى : كل يوم بتظهرو لنا بألف وش .
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
http://nor-elmajic.hooxs.com/
المدير العام
Admin
Admin
avatar

عدد المساهمات : 189
التقييم : 0
تاريخ التسجيل : 15/04/2009

مُساهمةموضوع: رد: قواعد الترجمة   الثلاثاء يناير 18, 2011 11:06 pm

اولا نورتى المنتدى
ثانيا احنا فى انتظار مشرفين اللغة الانجليزية
للرد على موضوعك الجميل
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
http://elghorfa.ahlamontada.com
الشيماء محمد الجاولى حامد
مشرف
مشرف
avatar

عدد المساهمات : 308
التقييم : 0
تاريخ التسجيل : 29/12/2010
العمر : 22
الموقع : http://nor-elmajic.hooxs.com/

مُساهمةموضوع: رد: قواعد الترجمة   الأحد فبراير 06, 2011 7:08 pm

ميرسيه يا جميل
وانا فى غايه الغضب
لان مفروض يكون فى مدرس لاى ماده فى المنتدى
مينفعش كده
انا قلت يمكن فى الاجازه يخشو و لكن محدش خش
نعمل ايه

_________________
يالى كنت فاكر مصر لعبه بين ايدك , تعالى شوف اخرت
ثقتنا فيك ,.
اخوتنا بيموتو ادام عنيك ,
يـــــــــــــــــــــــــــــاعم حرام علــــــــــيك ,.
كفايا بقى :
اى شاب مصرى عصرى بيدى بس مابيخدش .
كفايا بقى : بقى الحمل علينا تأيل
ولازم نسكت منتكلمش .
كفايا بقى : كل يوم بتظهرو لنا بألف وش .
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
http://nor-elmajic.hooxs.com/
sanaa ebrhim eltobshy

avatar

عدد المساهمات : 15
التقييم : 0
تاريخ التسجيل : 14/05/2009
العمر : 24

مُساهمةموضوع: رد: قواعد الترجمة   الإثنين فبراير 07, 2011 1:54 am

Valuable information is very commendable and recognizes your hand and wish you more enlightened Forum
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
الشيماء محمد الجاولى حامد
مشرف
مشرف
avatar

عدد المساهمات : 308
التقييم : 0
تاريخ التسجيل : 29/12/2010
العمر : 22
الموقع : http://nor-elmajic.hooxs.com/

مُساهمةموضوع: رد: قواعد الترجمة   الإثنين فبراير 07, 2011 1:01 pm

thank you
and
I hope that this bit of information according to your affidavit, and others

_________________
يالى كنت فاكر مصر لعبه بين ايدك , تعالى شوف اخرت
ثقتنا فيك ,.
اخوتنا بيموتو ادام عنيك ,
يـــــــــــــــــــــــــــــاعم حرام علــــــــــيك ,.
كفايا بقى :
اى شاب مصرى عصرى بيدى بس مابيخدش .
كفايا بقى : بقى الحمل علينا تأيل
ولازم نسكت منتكلمش .
كفايا بقى : كل يوم بتظهرو لنا بألف وش .
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
http://nor-elmajic.hooxs.com/
 
قواعد الترجمة
استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
محافظة بورسعيد - ادارة جنوب التعليمية  :: المنتدى التعليمى :: منتدى اللغة الانجليزية-
انتقل الى: